Tłumaczenie to odpowiedzialna praca, zwłaszcza tłumaczenia poświadczone.

Biura tłumaczeń np.
ponoszą dużą odpowiedzialność, dlatego też te tłumaczenia nie są tanie.
Dzisiaj o tłumaczeniach i języku angielskim.

STP - co to jest? Wikipedia wyjaśnia

tłumaczenia przysięgłe z angielskiego warszawa
Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich (STP, Association of Polish Translators and Interpreters - APTI) to najdłużej działająca organizacja tłumaczy w Polscepotrzebny przypis.

Jako jedyna zrzesza tłumaczy wszystkich specjalności (pisemnych i konferencyjnych, przysięgłych, literackich, technicznych, publicystycznych i innych). Celem działania STP jest ochrona praw zawodowych tłumaczy oraz działanie na rzecz promowania wysokich standardów na rynku tłumaczeniowym, jakości tłumaczeń, godziwych zasad wynagradzania tłumaczy, przestrzegania zasad etyki zawodowej i ochrony własności intelektualnej.

STP dba o wizerunek zawodu tłumacza, integrację środowiska i zapewnienie należytej reprezentacji jego interesów wobec instytucji i organów państwa, innych organizacji i stowarzyszeń, partnerów społecznych i opinii publicznej.

Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Stowarzyszenie_Tłumaczy_Polskich

O tłumaczeniach pisemnych. Cytat z Wikipedii

tłumaczenia przysięgłe z angielskiego warszawa
Tłumaczenie pisemne to interpretacja znaczenia tekstu napisanego w języku źródłowym i stworzenie odpowiednika przekazującego to samo znaczenie w języku docelowym. Podczas tłumaczenia pisemnego należy wziąć pod uwagę m.in.
kontekst kulturowy, różnice systemowe obu języków, różne alfabety i systemy zapisu, idiomy itp.
W rezultacie, jak zostało to uznane przynajmniej już w czasach tłumacza Marcina Lutra, najłatwiej tłumaczy się "na język, który zna się najlepiej", choć sama znajomość języka nie jest wystarczającą kompetencją do tłumaczenia. Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumaczenie_(przekład)

Tłumacz przysięgły i zwykły

Obecnie firmy rozszerzają swoją działalność poza granice naszego kraju, ale żeby to robić muszą korzystać z pewnych usług.
Do takich usług należy miedzy innymi tłumaczenie na docelowy język.
Najczęściej tłumaczy się oferty, strony internetowe no i oczywiście umowy dla zagranicznych kontrahentów. Jednak aby wykonać tłumaczenie dokumentów prawnie wiążących korzysta się z usług certyfikowanych tłumaczy.

Takie tłumaczenia nazywa się tłumaczeniami przysięgłymi lub poświadczonymi.

Tłumacz przysięgły posiada odpowiedni dokument potwierdzający jego kwalifikację do tłumaczeń z i na dany język..